das übersetzen von gedichten mag schwierig, ja: unmöglich sein – selbst im äußersten mißerfolgsfall beleidigen gescheiterte übersetzungen von gedichten aber höchstens die ästhetischen nerven eines lesers. ganz anders verhält es sich mit sachtexten & gebrauchsanweisungen, von deren lektüre & verständnis handlungen in der welt abhängen, mitunter sogar die nahrungsaufnahme! das mußte eine abordnung der liedertafel erfahren, die in einer winternacht in berlin-charlottenburg umherschweifte & von einer anleitung zum verzehr von soleiern vor multiple rätsel gestellt wurde, obwohl ihnen diese sogar in 2 sprachen vorgelegt wurde: warum wird im deutschen nur 1 hälfte des eis gegessen? (was geschieht mit der anderen?) warum ist das wunderbare geschmacksereignis nur auf englisch möglich? usf.
deshalb soll hier der aufruf ergehen, weitere varianten zwischen den sprachen zu erstellen, die zu größerer klarheit oder erhellender verwirrung beitragen! möglich, daß auch eine vertonung der texte sich als hilfreich erweisen könnte! die besten übersetzer & compositeure erhalten 1 solei für den selbstversuch.