Thema 4 (Monika Rinck)

SINN UND GEGENSINN (sang und antisang)

Oh! Ob einen Pfirsich wage ich? Ich wünsche nicht, I do not wish
to add, der Welt nicht, anymore. Was ich nenne, verschwindet.
Ist weg. Fehlt nach Nennung für immer. Oh! Ein Todesengel
der Dinge. Hier: Pfirsich. Meeresmädels, sagt mir, was sing ich?
It was detected: Finnish. But the translation to English is:
Schreckenserfüllt.
Spielt mit der Stummheit, reimt Dumpfes,
zwei stammelnde Dinge, keines ist Pfirsich. Ich habe gehört,
die Meeresmädels – sie singen. Ich glaube, für mich. Weißes
Haar der Wellen kämmten sie zurück. Wo und womit soll ich
beginnen zu locken? Wo lungern? Der Wunsch des vollen Worts
ist sich zu entschaffen. Spezielle Stimme singt und singt dich hin,
hat nichts als Wind (verschwind), als schwarz (verschwind),
als weiß (verschwind) – und hätt sie nichts als einen Laut?
Die Stimme deiner Spezies weckt dich and you drown.

One thought on “Thema 4 (Monika Rinck)”

  1. “Die treibende Kraft der Lautformung war traumatische Erschütterung, deren Reizüberschuss nach Auswegen suchte. Einer davon ist das ständig wiederholte Ausstoßen von Lauten. Es versucht gleichsam die Erschütterung selbst auszustoßen, sie aus dem eigenen Organismus herauszudrücken. Der geformte Laut, der im Zuges dieser Wiederholungsarbeit entsteht, gewinnt die Funktion eines Ventils: Er mindert den Druck; er lässt etwas vom Schrecken entweichen. Das heißt aber: Er ist randvoll davon.”

    Christoph Türcke: Philosophie des Traums

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    ”     I grow old … I grow old …
    I shall wear the bottoms of my trousers rolled.

    Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?
    I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
    I have heard the mermaids singing, each to each.

    I do not think that they will sing to me.

    I have seen them riding seaward on the waves
    Combing the white hair of the waves blown back
    When the wind blows the water white and black,

    We have lingered in the chambers of the sea
    By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
    Till human voices wake us, and we drown.”

    Aus  T.S. Eliot: The Love Song of J. Alfred Prufrock (Das Ende)

Leave a Reply